Царит закат, царит рассвет
И так уж много-много лет.
Царят деревья и цветы
И запахи до немоты,
Царит багульник и салат,
Как много лет тому назад,
И время царствует вовек,
Не царствует лишь человек.
Унижен он своей судьбой,
Поник бедняга головой,
Несчастней он творений всех,
Его не балует успех.
Работа, скорбь и теснота,
К тому ж, сварливая жена
Не разгибается от бед,
К тому же денег вечно нет.
Над пылью всех его дорог
Ему сочувствует лишь Бог.
И говорит Господь ему:
- Ты выбрал сам свою судьбу, -
И говорит так много лет,
Но не внимает человек.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?