Бегут года, как будто реки к морю.
Нам лучше бы на годы не смотреть.
Они, как ветер на огромном поле,
Что пробежал, и вот, его уж нет.
Года уносят прочь от колыбели,
От первых дней, где первый шаг у нас,
Где у груди своей нас мамы грели;
И “мама” – губы шепчут первый раз.
Бегут года, но им: “Постой!” – не скажешь.
“Вернитесь!” – им во след не прокричишь.
Годам летящим словом не прикажешь,
Но лишь, нередко, с грустью помолчишь.
С годами мы становимся мудрее
И с жалостью на прошлое глядим.
Оно ведь вместе с нами не стареет.
Там ты себя оставил молодым.
Года способны превращать в блондинов;
И им не важен прошлый цвет волос.
Они не смотрят на цвета мундиров
И не глядят на то, что удалось.
У наших лет характеры различны,
Свои подъёмы, спуски, виражи.
Мы с ними на пути знакомы лично.
Нам годы подарили вкус любви.
Мы годы, как в копилку собираем,
Которую придётся открывать,
Здесь, золото годов, не оставляем.
Нам с ними в небеса дано взмывать.
Бегут года, но им: “Постой!” – не скажешь.
“Вернитесь!” – им во след не прокричишь.
Годам летящим словом не прикажешь,
Но лишь, нередко, с грустью помолчишь.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 3648 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень своевременно и отлично.Слава Богу за тебя,брат!
курганская надежда
2015-07-29 06:30:25
Очень своевременно и отлично.Слава Богу за тебя,брат!
курганская надежда
2015-07-29 06:31:19
Очень своевременно и отлично.Слава Богу за тебя,брат! Комментарий автора: Спасибо, Надежда. Благодарю за Ваше внимание. С уважением, Вячеслав
Александр
2015-07-29 08:16:23
С годами мы становимся мудрее
И с жалостью на прошлое глядим.
Оно ведь вместе с нами не стареет.
Там ты себя оставил молодым.
Очень метко подмечено... Просто в афоризм просится строки. Спасибо Комментарий автора: Спасибо, Александр. Благодарю за ваш отклик и внимание. С уважением, Вячеслав
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?